Картографический анекдот из Сувона (Мои ошибки в Южной Корее)

Совет от Томилин Александр, 30 декабря 2015 г.
13 17

У каждого из нас, за весь период наших странствий по миру, накапливается копилочка из интересных и не банальных историй, случившихся в том или ином городе. Порой, такие истории иначе, как анекдотом, не назовешь. Вот такая история приключилась с нами в Южной Корее. И я с удовольствием помещаю ее в свою копилку смешных нелепых историй из разряда «Нарочно не придумаешь». Может такое случиться, что кто-то когда-то в Юго-Восточной Азии попадет в аналогичную ситуацию и, вспомнив с улыбкой мою историю, избежит подобной ошибки.

Вторым городом, который мы посетили в Южной Корее был Сувон. И это не мудрено, ведь двигаясь по кругу, вы как раз попадете из Сеула в этот большой город, к тому же — на метро. Но речь в данном анекдоте (совете), пойдет вовсе не о метро, и не о том, как добираться из столицы в соседние города. И даже не о такси, вокруг которого будет крутиться небольшой сюжет. Но не буду сразу раскрывать карты. Кстати, совет будет касаться как раз карт и их связи с корейскими таксистами.

Картографический анекдот из Сувона (Мои ошибки в Южной Корее)

Итак, мы приехали в Сувон, причем повторно. Так как мы по своей глупости возвращались в Сеул менять доллары. (Об этом я еще расскажу).

Картографический анекдот из Сувона (Мои ошибки в Южной Корее)

Вот так - без всяких изысков выглядит вокзал Сувона. Первым делом я направился в информационный центр, которые есть в каждом городе Южной Кореи. Обычно в этих центрах бесплатно выдают разные карты, схемы, в общем, одаривают туристов бесценной информацией, экономя их время и деньги. В инфоцентре я взял карты города и мы направились на стоянку такси. Нам нужно было добраться до автовокзала, так как мы хотели там остановиться на ночлег в мотеле, чтобы дальше двигаться на автобусе.

Я показываю таксисту на карте место, куда нам надо ехать. Но он никак не реагирует. Надо сказать, что корейские таксисты далеко не во всех городах страны владеют инглишем. И общаться, порой, приходится, чуть ли не на пальцах. Или — используя карту. Вот этот способ всегда верный и простой. Но есть свои тонкости, о которых вы поймете чуть позже. Я удивлен, что таксист такой тупой, ведь на карте написано иероглифами черным по белому, что там находится автовокзал. Для удобства я брал несколько карт, чтобы было легче общаться с местными. Он — лишь разводит руками. И не может понять, что я от него хочу.

Подъезжаем к будке с местным гаишником. Водитель показывает карту ему. Но тот в ответ тоже недоуменно пожимает плечами и разводит руками. Да вы что, ребята, сговорились что ли? Я начинаю малость закипать. И говорю, езжай уже наконец хоть куда-то. Какой же он странный, — переговариваемся мы с женой. И английского напрочь не знает и по карте, где на местном написано нифига не фурычет. В общем, таксист выкрутился в этой ситуации и повез нас туда, куда чаще всего возил англоязычных туристов — к крепости Хвасон, занесенной в Юнеско.

Картографический анекдот из Сувона (Мои ошибки в Южной Корее)

Как раз вот по этой дороге. Но вот незадача — в этом замечательном месте мы уже побывали, и нам совсем не хотелось посещать его вторично.

Картографический анекдот из Сувона (Мои ошибки в Южной Корее)

Я, размахивая для убедительности руками, объясняю бедному, совсем опешившему таксисту, чем отличается автовокзал от крепости, занесенной в Юнеско. И для убедительности все время тычу пальцем в карту. А он — не в зуб ногой… Еще больше в ступор впал… Я понимаю, что ситуация — совсем дрянь. Мы потеряли кучу времени. И, ко всему прочему, безнадежно застряли в длинной пробке. В городе в этот день проходил фестиваль и всюду были толпы народа. Я говорю, что баста, мы не будем платить и уходим пешком. Таксист даже не требует с нас денег за проезд. Думаю, что после нас он еще долго будет избегать иностранных туристов. Так обычно было в Пекине, где таксисты, не знающие английского, чтобы не выяснять, куда надо иностранцам, предпочитали не сажать их в такси и проезжали мимо...

Но в чем же анекдотичность ситуации? — спросите вы. Сейчас все прояснится. Таксист вовсем не был тупым. Дело было совсем в другом. Мы вышли из такси и проделали долгий путь пешком в нужном нам направлении. С транспортом был какой-то ступор — по улицам шли фестивальные колонны. Я в недоумении нес в руках злополучные карты на английском и местном языках. Как же они их составляли, если даже таксист не смог понять, куда нам нужно? И тут, на одной из улиц, меня осенила мысль. Я кинулся к одной паре молодых корейцев, которые, как и мы, шли пешком с фестиваля. Протянул им карту с местными иероглифами и объяснил на английском, что нам нужен автовокзал, а таксист отвез нас к крепости Хвасон.

Надо сказать, что молодежь в Южной Корее, в отличие от более старшего поколения, хорошо знает английский язык. И в общении с этими ребятами у меня не было никаких проблем. Девочка, взяв в руки мою карту, сначала посмотрела на обозначение автовокзала на карте, а потом — с улыбкой на меня. Как вы думаете, почему они с парнем так расхохотались? А я начал «рвать на себе волосы» от нелепости ситуации? Все объяснялось очень просто. Карта была на ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ!!!!

Картографический анекдот из Сувона (Мои ошибки в Южной Корее)

Все карты Сувона на тот момент выглядели вот так. Одного цвета, но на разных языках...

Теперь вернемся немного назад. В информационном центре во всех корейских городах на стендах лежат карты на нескольких языках. Среди них, как правило, есть английская карта. И — карты на корейском и японском языках, которые внешне очень похожи. Вы умеете отличать корейские иероглифы от японских? Я нет.

Вот так выглядит слово «автовокзал» на корейском языке — 버 관측소. А вот так на японском языке バスの駅. Или вот — название «Карта города Сувон» на корейском выглядит так 지도 수원 . А на японском вот так 地図のスウォン.

Отличия внешние, конечно, есть. И сейчас я визуально это вижу. Но откуда мы могли это знать, впервые попав в такую ситуацию? Я, оказывается, второпях взял вместо корейской карту на японском языке. И размахивал ею перед таксистом. А он никак не мог понять, почему англичане тычут ему все время в японские слова? Которые он вовсе не обязан знать.

В общем, я в порыве эмоций выбросил злополучную японскую карту в канаву. А теперь жалею — оставил бы ее себе на память. А теперь мой совет! Будете в инфоцентрах — обязательно берите две карты: на английском и на местном языке. Карта на корейском полностью дублирует английскую, и можно, найдя что-то на английской, тут же отыскать это на корейской. Но, ради бога, не вляпайтесь, как мы с японской картой. Лучше переспросите у консультантов, — они с удовольствием покажут вам нужные карты.

Вот такой мой анекдот из Сувона. Не зря же говорят, что все анекдоты появляются из жизни! С Новым всех вас годом! И побольше позитива в путешествиях, чтобы можно было даже об ошибках вспомнить с улыбкой!!!

Куда сходить и что посмотреть в Сувоне

Достопримечательности
Транспорт
Турист Александр Томилин (Tomi-Aleks) 
Автор: Александр Томилин Пользователь — был сегодня 20:12

Добавь свой совет и им воспользуются другие.

Добавить совет
Советы по Сувону
Транспорт 1
Бронирование отелей
в Сувоне
ДАТА ЗАЕЗДА
Изменить дату
ДАТА ОТЪЕЗДА
Изменить дату
Кол-во человек
+
2
Поиск отелей на Ostrovok.ru. Мы не берем никаких комиссий и иных скрытых платежей.
Комментарии